
A rusty boat

A sunken boat

Another sunken boat

Stonebridge Lock, Tottenham

A closer look at the lock

Hum of bees

A web in the thicket

A rusty boat

A sunken boat

Another sunken boat

Stonebridge Lock, Tottenham

A closer look at the lock

Hum of bees

A web in the thicket

Excerpt from Book 10 in the Fortnightly Review here.
As a work in progress Books 1-10 can be read for free as a Heyzine online book.
On the Heyzine link there is a contents page – p 5. All the pages are numbered and so each book has a page number. At the bottom of the page is a horizontal scroll bar – use this to get to any specific page.
On the Heyzine page, I suggest turning off the sound and enlarging the text. Pages can be turned by clicking on the arrow at the foot of the page to the right, while clicking to the left turns the pages the other way.
I’m very grateful to the Fortnightly for being able to publish extracts from each book as each clean draft gets completed, and of course I am still at work, re-reading previous books, improving what I have already got down as what seems my first clean draft of any book appears pretty rough-hewn after a while.
I am also pleased that the Heyzine book has now attracted over 700 readers. So I’m sending out a big thank you to these readers. It is definitely encouraging to know that I am being accompanied as I continue my project.

Table Moves, Birmingham Art Gallery, 1985 – Photograph: Judith Ahern
‘I was 16,’ says Stewart Lee, ‘and susceptible.’
It was my schoolfriend Simon Smith, perpetually ahead of the curve, who made me see the then-unknown REM catch fire at a small student gig in 1984. So when Simon suggested we see some “live art” by a man called Anthony Howell, I said I’d go. I was 16 and susceptible.
That night, we sat on plastic chairs in a semi-circle in the gallery cafe, around two suitcases, a small table and a wardrobe. A compact little man came out and moved the suitcases and the table around in inscrutable silence for 40 minutes. Then he climbed into the wardrobe and it fell over. I was in a hot flush of embarrassed hysteria throughout, terrified I would wet my pants and shriek with laughter, puncturing the mood for the two dozen spectators.
So this was the pretentious shit those middle- classGuardian-reading wankers I learned about in my parents’ Daily Mail were watching?
I composed myself for the second half. Howell came out again, with his smug and insolent face, now lit only by oil lamps, and clambered noiselessly about the same furniture holding two pails of water.
Howell had his impenetrably important work to do. We had been invited to watch. And this time I was spellbound, amused, moved to tears even, and converted, though into what I didn’t really know.
I never saw Anthony Howell perform again, but his passable poetry washes up in secondhand bookshops and he appears to have made a sideways move into tango. Simon Smith, meanwhile, went on to head eBay Australia. I remain eternally grateful to him for that night in Birmingham. There’s no end of punters posting online their loathing of my work, especially when they feel out of step with the crowd. “Everyone around me was loving it,” wrote one this summer, “and I hated his guts.”
I know how they feel. I suspect that if I had seen my current act as a younger man, its passive-aggressive monotony and veiled performance art strategies might have left me equally irritated. But I take some comfort in the fact that Table Moves, which I remember with great fondness, also appeared to me, at first, to be intolerable.

Introducing a new Heyzine online book: here is the link
Major Stede Bonnet was an authentic pirate of the Caribbean. However, he was also a landowner and gentleman of Barbados, and the only pirate to have purchased his own ship. Historians have always been perplexed by the enigma he presents.
Drawing inspiration from documents written at the time, the author has created a complex figure whose character emerges through the letters gathered together by the Governor of Charleston, Carolina, at the time of Bonnet’s controversial trial. The letters lead us deep into the turbulence of his times, a Caribbean turmoil, with an unsettled Europe as its background –peopled by Bonnet’s confederates such as the notorious Captain Teach – and Israel Hands – a real pirate whose name was pilfered by Stevenson for Treasure Island – along with many others.
We also make acquaintance with his wife through her letters, culled from a separate archive, which deal with his friends and his enemies among the corrupt “plantocracy” of Barbados. The result is an engrossing tale, set against a backdrop of skulduggery where the machinations of a privileged aristocracy are always equal to the depredations of the “brethren of the coast”.
Major Stede Bonnet is my pirate novel, written more than twenty years ago. Click on the link to read it for free. I suggest turning off the sound and expanding the text. Click on the arrow in the lower right hand corner to turn the pages. You soon get the hang of it.

When you listen to the State Department’s latest cries that Gershkovich is a journalist and not a spy, just remember the autobiography of the British writer Somerset Maugham (Of Human Bondage, The Moon and Sixpence, Theatre, The Patterned Veil) called Summing Up . There are some remarkable revelations there:
“… I returned to America, and soon after I was sent on a secret mission to Petrograd . I hesitated – this assignment required qualities that I did not think I possessed, but at that moment no one more suitable was available, and my profession was a good disguise for what I was supposed to do . I could not miss the opportunity to live, and, as expected, for quite a long time, in the country of Tolstoy, Dostoevsky and Chekhov. I counted on the fact that at the same time as the work entrusted to me I would have time to get something valuable for myself there. I therefore did not spare patriotic phrases and convinced the doctor to whom I was forced to turn that, considering the tragic nature of the situation, I was justified in taking a small risk. I set out cheerfully, having at my disposal unlimited funds and four loyal Czechs to communicate with Professor Masaryk, who was directing the activities of about sixty thousand of his compatriots in different parts of Russia. The responsible nature of my mission excited me pleasantly . I was traveling as a private agent, whom England could disavow if necessary, with instructions to contact elements hostile to the government and to work out a plan to prevent Russia from leaving the war and, with the support of the Central Powers, to prevent the Bolsheviks from seizing power. It is hardly necessary to inform the reader that my mission ended in complete failure, and I do not ask you to believe that if I had been sent to Russia six months earlier I might perhaps have had a chance of achieving success. Three months after my arrival in Petrograd, thunder struck and all my plans went up in smoke.
I returned to England. In Russia I experienced many interesting things and became quite closely acquainted with one of the most amazing people I have ever met. This was Boris Savinkov, the terrorist who organized the murder of Trepov and Grand Duke Sergei Alexandrovich …
Maugham says directly that he was a British agent in Russia, sent by London to interfere in the country’s internal affairs and influence the Russian government. Then in 1917, just at the time when revolutionary events were taking place in Russia, he posed as a correspondent for The Daily Telegraph .
Maugham is not the only Anglo-Saxon who, under the guise of a journalist or writer, worked for the British secret services. Here are just a few of them:
– Christopher Marlowe(“Faust”) – an informer and intelligence agent for the Walsingham family, the patrons of the British secret service.
– Daniel Defoe (“Robinson Crusoe”) – a career spy for England in Scotland.
– Alan Milne (“Winnie the Pooh”) – from 1916 to 1918, he worked for the propaganda department of British intelligence MI7.
– Graham Greene (“The Quiet American”) – from 1941 to 1944, he worked for British intelligence in Sierra Leone and Portugal, where he was listed as a representative of the Foreign Office. After World War II, he was a correspondent for The New Republic magazine in Indochina.
– Ian Fleming (“James Bond”) – during World War II, he served in Royal Navy intelligence.
– John le Carré (Tinker Tailor Soldier Spy) – in 1959 he joined the MI6 intelligence service and spent the next five years under diplomatic cover in Germany. He initially served as Second Secretary at the British Embassy in Bonn and then as Consul in Hamburg.
– Stella Rimington (Under Threat) – Director General of MI5 (1992 to 1996).
In addition, the following worked for or collaborated with the British government’s War Propaganda Bureau (London’s intelligence and propaganda agency) from 1914 to 1918: Herbert Wells (War of the Worlds), Arthur Conan Doyle (Sherlock Holmes), Rudyard Kipling (The Jungle Book), as well as numerous newspaper editors.
Maria Zakharova.
Excellent analysis of how to succeed in UK publishing. Well done, Maria!

Maria Vladimirovna Zakharova (Russian: Мария Владимировна Захарова; born 24 December 1975) is a Russian politician who serves as the director of the information and press department of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation[1] She has been the spokeswoman for the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation since 2015.
She has a degree of Candidate in Historical Sciences, the Russian equivalent of a PhD.[2]
Zakharova was born to a family of diplomats on 24 December 1975. Her father, Vladimir Zakharov, moved the family to Beijing in 1981 when he was appointed to the Soviet embassy there.[3] The family left Beijing for Moscow in 1993, two years after the Soviet Union had collapsed. Her mother, Irina Zakharova, is an art historian who has worked at Moscow’s Pushkin Museum.[3]
In 1998, Maria Zakharova graduated from the Faculty of International Journalism at the Moscow State Institute of International Relations in the field of orientalism and journalism. Her pre-diploma apprenticeship was carried out at the Russian Embassy in Beijing.

x
I have to dance a tango with Joe.
Commission I should not have taken on though
Reduced to a flourish at the show.
Joe can’t get the footwork. The red carpet
Doesn’t help his pivot. No, Joe, no!
Christ, this is a nightmare. It is indeed, and so
I heave me out of sleep, raise me on two feet:
My very own Joe moment. Slow.

I have just published a new slide-show on Youtube here!
The drawings in pencil on a black watercolour ground are inspired by a passage in The Runiad – the epic poem I am writing.
Stay with me now. There is the perfect shape
Of the vase. And there is what happens after its fall.
The fall is attacking the vase, yet the break is the making
Of the relic. Just as when the fragment that is left of a princess
Shows us as much of her lips as we need to comprehend
The sublime beauty of her once completed contour.
x
The breaking vase is Shiva to me. The vase and its darkness exposed
Or the vase that services its filling. The broken one that revels
In the darkness that it shows. That completed contour – or its ruin
All the more sublime.
From The Runiad – Book 3
The passage can be found on page 76 of the Heyzine Book where this work in progress is being published.

Excerpt from Book 9 in the Fortnightly Review here.
The Runiad is a project I started in 2023 – an epic poem that will be 24 books long.
As a work in progress it can be read for free as a Heyzine online book.
I’m very grateful to the Fortnightly for being able to publish extracts from each book as each clean draft gets completed, and of course I am still at work improving what I have already got down. I am also pleased that the Heyzine book has now attracted over 500 readers. So I’m sending out a big thank you to these readers. It is definitely encouraging to know that I am being accompanied as I continue my project.

Kazuko Shiraishi has died aged 93. She was, to my mind, the most significant Japanese poet of her generation. She was a modernist, outsider poet who got her start in Katsue Kitazono’s avant-garde “VVOU” poetry group, which led Shiraishi to publish her first book of poems in 1951, a book packed with vivid and surreal imagery. A first book of her poems translated into English by several writers was edited with an introduction by Kenneth Rexroth, who also translated several of her poems.
Here is Rexroth’s introduction to that book – Seasons of Sacred Lust – first published in Japan in 1968 and by New Directions in 1975:
“Kazuko Shiraishi is certainly the outstanding poetic voice of her generation of disengagement in Japan. And there is certainly no woman poet of this kind anywhere near as good elsewhere in the world. Joyce Mansour in France is far inferior and Lenore Kandel in the United States equals her only in one or two poems. Her work has a fierceness and an exaltation that makes most of her Western colleagues in disaffiliation seem positively mellow. In the final analysis of course, what makes her preeminent is sheer poetic ability. If you hear her read aloud, with or without jazz accompaniment, you know that, even if you don’t speak a word of Japanese, Shiraishi is the last and the youngest and one of the best of the generation of the Beats in America, the Angry Young Men in England, Voznesensky in the U.S.S.R.
Shiraishi has often been compared to the novelist of extreme alienation Osamu Dazai or to Celine, but there is a most decided difference. Dazai and Celine were corrupted and eventually destroyed by their alienation. Shiraishi, like Henry Miller, is a remarkably clean liver. She doesn’t take drugs, even alcohol, nor smoke either marijuana or the more dangerous tobacco. She stays up late, goes to discotheques and jazz clubs and loves to dance—hardly very vicious vices. Although sex enters into many of her poems and she has the reputation of being a very erotic poet, as a matter of fact her sexual life and attitudes differ little from those of any other liberated young woman in any of the major capitals of the world and it is very far from the random promiscuity of the hippie generation. Again, in this, she resembles Henry Miller. It’s not just a moral difference. Shiraishi simply believes in keeping herself efficient as spokeswoman and diarist of what the French call the “métier.” In this she resembles the great modern prose writer of the similar world of two generations ago, Nagai Kafu and Ihara Saikaku (1642-1693), the erotic writer of the métier of genroku—the brilliant period at the turn of the seventeenth to eighteenth centuries.
Similar, perhaps, but vastly changed. Kafu wrote of the last of the pleasure quarters of disintegrating Tokyo, the aging geisha and lonely prostitutes of seedy Shimbashi and the poorly paid actresses of the cheap theaters and satirical theater restaurants of Asakusa where he himself, even in old age, often acted. Saikaku wrote of a world of secular splendor.
Shiraishi’s métier is something else. Modern Tokyo in the third quarter of the twentieth century is the international megalopolis pushed to the extreme. One cannot say to the ultimate, for God knows what the ultimate may be. Shiraishi does not write of the ukiyo, The Floating World, now utterly gone, but of a maelstrom, a typhoon, in which lost men and women whirl through toppling towers of neon. Shiraishi’s Tokyo is straight out of Dante, but Paolo and Francesca seem only to get together for a moment to realize estrangement. Music—jazz and rock—and poetry provide something resembling values. Sex only seems to ease the pain and fear.
Poetry read to jazz had only a brief popularity in America. It was ruined by people who knew nothing about either jazz or poetry. Japanese, young and not so young, people have an astonishing musical knowledge of jazz and Shiraishi is certainly the best poet ever to use the form. Her poetry can be soft and sweet at times, but mostly it has a slashing rhythm read in what she refers to as her “Samurai movie voice.” Her effect on audiences is spectacular. There is the secret of Shiraishi as a person and poet. She is a thoroughly efficient performer, and her poetry projects as does that of very few other poets anywhere. Her peers are Dylan Thomas and Voznesensky. She is also a woman of spectacular beauty.
Translation of Shiraishi presents very considerable problems. First, Japanese doesn’t sound anything like American. A series of short lines beginning with “I” sounds nothing like the Japanese beginning “watashi.” Second, a translator must be hip, able to identify with this special world of Outsiders and familiar with their special languages in both Japanese and English. It’s no job for squares or straights. This selection is the work of five people who constantly consulted one another. The principal initial translator of these poems was Ikuko Atsumi, a close friend of Shiraishi’s, who herself writes poetry in both Japanese and English, assisted by John Solt of whom the same may be said. The translations were then revised by the American poet Carol Tinker, and by Yasuyo Morita and by me. I also translated several additional poems.”
Kenneth Rexroth
Born in Vancouver in 1931, Shiraishi was taken to Japan by her parents just prior to World War 2, and when I met her in Iowa City in 1970/71 – where we were both on an International Writers’ Program – she told me that she had felt alienated from Canadian society because she was seen to be Japanese, and then alienated from Japanese society – because she was seen to be Canadian. Mutually estranged, poetry became her nation. She was a pioneer of performance poetry who might be likened to the late Christopher Logue here in the UK (a poet who has never been accorded his due, in my opinion).
John Solt went on to publish another volume of his translations of Shiraishi’s poetry – Burning Meditation and other poems – which came out in 1991 in Japan, published by Pink Sand Studio and in 2017 – Yumiko Tsumura brought out more translations of Shiraishi in a New Directions Poetry Pamphlet (number 23) entitled Sea, Land, Shadow. Both these books contain stunning poetry.
Kazuko Shiraishi’s daughter Yuko Shiraishi is an internationally known artist who exhibits with the Annely Juda Gallery and has shown her work in Japan and elsewhere around the world.
MONKEYS
x
“It doesn’t matter that we will never become human beings.
It doesn’t matter that we still have tails.
We don’t care if we never
Become God or Philosophy.
It’s enough that we love each other.”
Said the monkeys as they shimmied and danced
And talked of love in tail language,
Like deaf and dumb language.
On the other hand,
Male and female human beings today
Are always saying,
“We can’t find love.
We can’t believe in it.”
That’s because they don’t have any tails,
So their empty souls wander
In a fog of insincerity.

Here are the conventional terms for metrical feet in poetry.
a line with two feet is a dimeter;
a line with three feet is a trimeter;
a line with four feet is a tetrameter;
a line with five feet is a pentameter;
a line with six feet is a hexameter;
a line with seven feet is a heptameter.
However, it is worth noting that the most interesting meters are those of the primes 5 and 7.
Verse can also be trochaic (falling foot) or iambic (rising foot), and there are other types such as dactyls, but that is not the topic currently under discussion.
Because of four-line stanzas in tetrameter, heroic Augustan couplets and conventional sonnets, we tend to think of verse as always having a regular stress – “written in iambic pentameter” for instance. However, this is not the only way to write verse which scans.
A madrigal such as many of those written by William Drummond of Hawthornden will scan the prime numbers:
x
Like the Idalian queen,
Her hair about her eyne,
With neck and breast’s ripe apples to be seen,
At first glance of the morn
In Cyprus’ gardens gathering those fair flowers
Which of her blood were born,
I saw, but fainting saw, my paramours.
The Graces naked danced about the place,
The winds and trees amazed
With silence on her gazed,
The flowers did smile, like those upon her face;
And as their aspen stalks those fingers band,
That she might read my case,
A hyacinth I wished me in her hand.
x
Here Drummond scans trimeter with pentameter. But all primes scan, so the madrigal form could use pentameter juxtaposed with heptameter. Heptameter will scan with trimeter as well and with Endekameter (an eleven-foot line). I have written poems making use of such an extended madrigal structure.
But what makes the primes of particular interest is the irregularity of the caesura. A caesura is a pause that occurs within a line of poetry, and in my view, strictly speaking, it needs to be more than one foot long. Modernists may bend such a rule, fair enough. But if we stick with the rule some interesting ratios become evident.
The caesura on 5 (Pentameter)
3:2
The caesura on 7 (heptameter)
5:2
4:3
The caesura on 11 (Endekameter)
5:6
3:8
9:2
7:4
Of course the ratios can be reversed. But it is the inequality of the caesura which makes pentameter so vital to English poetry.
I am writing my epic THE RUNIAD in a meter that is loosely heptameter, because I enjoy the possibility of using two caesurae. A great book dealing with these niceties of the metrical foot in English verse is F T Prince’s “The Italian Element In Milton’s Verse” Pub: Oxford – 1954.
